Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
14 avril 2013 7 14 /04 /avril /2013 13:13

Toujours dans ma volonté de parler allemand, je veux apprendre à reconnaître les mots quand les gens parlent. Cette phrase peut sembler un peu incompréhensible mais je m’explique.

 

En anglais à l’écrit, j’étais très bonne- modestie,modestie : j’étais bonne-, je me qualifiais de bilingue- et je l’étais d’une certaine manière - mais j’ai effectué un séjour à Dublin et là j’ai eu des doutes ; j’avais du mal à comprendre les mots. Quand les gens parlaient, je traduisais dans ma tête en français-alors qu’à l’écrit je ne le faisais jamais . Mes mots sortaient avec tellement peu de spontanéité que j’avais l’air malhonnête même quand je disais « bonjour »  . J’étais peu sûre de moi, peu  convaincue par mon accent.

 

Donc concernant mon apprentissage de l’allemand, j’ai décidé de m’habituer aux sonorités de la langue, à la compréhension des mots à l’oral. Et pour ce faire j’ai décidé de regarder des émissions en allemand.

 

J’ai choisi de regarder les émissions en allemand d’Arte. En fait, au début , je regarde une émission qui me plaît dans sa version française puis, le plus tôt possible je regarde la même émission en langue allemande. Je fais également la même chose avec Deutsche Welle, je regarde  l’émission Euromaxx en anglais puis l’équivalent en allemand . Ce qui est pratique c’est que je peux le faire le matin, dans le train , grâce à leur site Web, car les horaires de diffusion sont peu commodes pour moi et pas de replay. Comme ça j’associe plus facilement le vocabulaire entendu en français ou en anglais et l’équivalent entendu en allemand. Mais j’avoue que ce n’est pas toujours le cas et que parfois au bout d’une quinzaine de minutes, mon cerveau a du mal à suivre, mes yeux se mettent à entendre  et mes oreilles voient bref tout s’embrouille.

 

Mais c’est une technique efficace . Cette semaine , j’ai regardé – du moins j’ai essayé de regarder -une émission dont le sujet unique était la politique – du moins c’est ce que j’ai cru comprendre ; peut-être que c’était l’économie- sur ARD. Honnêtement j’ai tenu moins de 7 minutes mais j’ai réalisé que je reconnaissais des mots. Je n’ai compris aucune phrase en entier, mais j’ai pu traduire quelques mots. Ouai c’est vrai que ça ne sert à rien de comprendre 1 mot par phrase, mais un jour j’en comprendrai 2, voire –rêvons, espérons- tous !!!!

 

Meine Übersetzung, sorry für die Fehler. Der Tag wird kommen, wenn es besser geschrieben werden wird

 

Immer in meinem Wunsch, Deutsch zu sprechen, möchte ich lernen , die Wörter zu  erkennen, wenn die Leute sprechen. Dieser Satz kann ein bisschen unverständlich erscheinen, aber ich erkläre mich.

 

Auf schriftliche Englischkenntnisse, war ich gut . Ich qualifizierte mich zweisprachigen. Aber ich habe einen Aufenthalt in Dublin und dort hatte ich Zweifel, ich hatte Schwierigkeiten die Wörter zu verstehen. Wenn Menschen sprachen, übersetzte ich in meinem Kopf in Französisch, während, dass ich es nie in der Schrift s machte. Meine Worte kamen mit so wenig Spontanität, dass ich unehrlich sah noch, wenn ich "guten Tag " sagte. Ich war unsicher, von mir selbst, überzeugt von meinem Akzent.

 

Also für meine Deutsch zu lernen, habe ich beschlossen, mich an die Klangfarben der Sprache, an die Auffassungsgabe der Wörter im Mündlichen zu gewöhnen.. Und dazu tun habe ich beschlossen, Programme in Deutsch zu sehen.

Ich habe entschieden,  die Emissionen auf deutscher Sprache von Arte anzusehen. Tatsächlich, am Anfang, sehe ich eine Show, die Ich mag , in ihrer französischen Version und dann schaue ich auf der gleichen Show in deutscher Sprache. Ich mache ebenfalls dieselbe Sache mit Deutsche Welle, ich sehe die Emission Euromaxx auf englischer Sprache dann dem Äquivalent auf deutscher Sprache an. Was praktisch ist, dass ich es am Morgen, in der Zug, dank ihre Website mache kann, weil Sendezeiten nicht bequem für mich. So vereinige ich den Wortbestand, der in französischer Sprache oder in englischer Sprache gehört ist und dem auf deutscher Sprache gehörten Äquivalent leichter.

 

Aber ich gestehe, dass dies nicht immer der Fall ist und manchmal nach ein paar Minuten, mein Gehirn nicht Mühe zu folgen hat, meine Augen beginnen zu hören und zu sehen, meine Ohren sehen, alles wird verworren.

 

Aber es ist eine wirksame Technik. Diese Woche habe ich angesehen- zumindest habe ich anzusehen versucht eine Show, deren einziges Subjekt die Politik war - zumindest, dass ist es, was ich verstehen gelaubt habe, vielleicht was es über die Wirtschaft – auf ARD war. Ehrlich gesagt, ich hielt weniger als 7 Minuten, aber ich habe realisiert, dass ich einigen Wörter erkannte. Ich habe keinen Satz ganz verstanden, aber ich konnte einige Wörter übersetzen. Ja, es ist wahr, dass es nutzlos ist, ein Wort pro Satz zu enthalten, aber eines Tages werde ich 2 oder 3 oder – träumen, hoffen - alle Wörter verstehen.

 

 

Partager cet article

Repost 0
Published by mamanpetitpot
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Le blog de mamanpetitpot
  • Le blog de mamanpetitpot
  • : Une sorte de melting pot ; aucune ligne directrice contrairement à ce que le nom du blog laisse supposer
  • Contact

Amandavatar

Recherche

Archives

J'aime Ce Qui Y Est Écrit